Chapter 10. Налады рэдагаваньня

Дыялёг у НаладыНалады рэдагаваньня дазваляе карыстальніку абраць, як ініцыялізаваць і апрацоўваць бягучы сэгмэнт у полі рэдагаваньня:

Figure 10.1. Парамэтры рэдагаваньня

Парамэтры рэдагаваньня

Перакладаньне файлаў адбываецца наступным чынам: вы пераходзіце ад аднаго сэгмэнта да наступнага, рэдагуючы іх па чарзе. Перайшоўшы да чарговага сэгмэнта, вы можаце ўставіць у поле рэдагаваньня існуючы пераклад з панэлі супадзеньняў або зыходны тэкст. Праз мэню НаладыНалады рэдагаваньня… OmegaT прапануе наступныя варыянты:

Зыходны тэкст

Можна задаць аўтаматычную ўстаўку зыходнага тэксту ў полі рэдагаваньня. Гэта карысна для тэкстаў, якія зьмяшчаюць шмат гандлёвых марак або ўласныя імёны, якія нельга зьмяняць.

Пакінуць сэгмэнт пустым

OmegaT пакідае поле рэдагаваньня пустым. Гэты варыянт дазваляе ўводзіць пераклад без неабходнасьці папярэдне выдаляць зыходны тэкст, і такім чынам ня трэба націскаць адпаведныя клявішы (Ctrl + A і Del). Цяпер дапускаюцца пустыя пераклады. Яны адлюстроўваюцца ў выглядзе <EMPTY> у вакне рэдагаваньня. Каб стварыць пусты пераклад, клікнеце правай кнопкай у сэгмэньце, і абярэце “Задаць пусты пераклад”. Элемэнт “Выдаліць пераклад” ў тым самым выплыўным мэню таксама дазваляе выдаліць існы пераклад бягучага сэгмэнта. Зрабіць тое самае можна, ачысьціўшы поле перакладу сэгмэнта і націснуўшы Enter.

Уставіць найлепшае супадзеньне

OmegaT устаўляе ў якасьці перакладу радок, найбліжэйшы да бягучай крыніцы, калі перавышаны парог падабенства, які вы выбралі ў гэтым дыялёгу. Каб пазначаць пераклады, атрыманыя з дапамогай недакладных супадзеньняў, можа ўжывацца прэфікс (па змаўчаньні — пусты). Дадаючы прэфікс (напрыклад, [недакладнае]), можна далей адсочваць падобныя пераклады, каб правяраць іх правільнасьць.

Сьцяжкі ў ніжняй частцы дыялёгавага вакна маюць наступныя прызначэньні:

Спрабаваць пераўтварыць лікі пры ўстаўцы недакладнага супадзеньня

Калі гэтая опцыя пазначаная, пры ўстаўцы недакладнага супадзеньня ўручную або аўтаматычна OmegaT паспрабуе пераўтварыць лікі ў недакладных супадзеньнях у адпаведнасьці са зьместам зыходнага тэксту. Ёсьць пэўныя абмежаваньні:

  • Зыходны тэкст сэгмэнта і недакладныя супадзеньні павінны ўтрымліваць аднолькавы сьпіс лікаў

  • Лікі павінны быць абсалютна аднолькавымі ў зыходным тэксьце і ў тэкстах перакладаў у супадзеньнях.

  • Улічваюцца толькі цэлыя лікі і дзесятковыя дробы (разьдзяляльнікам цэлай і дробнай часткі павінна быць кропка, напрыклад, 5.4, але не 5,4 або 54E-01).

Дазволіць супадзеньне крыніцы і перакладу

Дакумэнты да перакладу могуць утрымліваць гандлёвыя маркі, назвы, імёны і да г. п., якія застаюцца нязьменнымі ў перакладзеных дакумэнтах. Магчымыя два варыянты апрацоўкі сэгмэнтаў, якія ўтрымліваюць толькі такі нязьменны тэкст.

Можна прыняць рашэньне ўвогуле не перакладаць падобныя сэгмэнты. OmegaT будзе пазначаць гэтыя сэгмэнты неперакладзенымі. Гэта — па змаўчаньні. У якасьці альтэрнатывы можна ўвесьці пераклад, ідэнтычны зыходнаму тэксту. OmegaT можа прызнаць, што вы зрабілі гэта. Каб зрабіць гэта магчымым, перайдзеце ў НаладыНалады рэдагаваньня… і пастаўце пазнаку Дазволіць пераклад роўным крыніцы .

Экспарт сэгмэнта ў тэкставыя файлы

Функцыя экспарту тэксту забясьпечвае магчымасьць экспарту даніх зь бягучага праекта OmegaT у тэкставыя файлы. Данія экспартуюцца пры адкрыцьці сэгмэнта. Файлы зьяўляюцца ў падкаталёгу /script каталёга карыстальніцкіх даніх OmegaT і ўтрымліваюць наступнае:

  • Зьмест тэксту зыходнага сэгмэнта (source.txt).

  • Зьмест тэксту перакладу сэгмэнта (target.txt).

  • Тэкст, вылучаны карыстальнікам, пры націсканьніCtrl + Shift + C або выбары праз мэню Праўка → Экспартаваць вылучанае (selection.txt).

Зьмест файлаў перапісваецца, калі адчыняецца новы сэгмэнт (source.txt і target.txt) або калі экспартуецца новае вылучэньне (selection.txt). Фармат файлаў — нефарматаваны тэкст. Кіраваньне і кантроль за працэсам можна ажыцьцяўляць праз сцэнары на Tck/Tcl. Дадатковыя дэталі, прыклады і прапановы гл. у разьдзеле Выкарыстаньне функцыі экспарту тэксту ў OmegaT.

Пераход да наступнага неперакладзенага сэгмэнта спыняецца, калі ёсьць прынамсі адзін альтэрнатыўны пераклад

Калі пажадана пазьбегнуць няправільных перакладаў для сэгмэнтаў з множнымі перакладамі, варта пазначыць гэты сьцяжок, і тады пры выбары “Перайсьці да наступнага неперакладзенага сэгмэнта” будзе зроблены прыпынак на наступным падобны сэгмэньце, незалежна ад таго, перакладзены ён або не.

Дазваляць рэдагаваньне тэгаў

Здымеце гэты сьцяжок, каб пазьбегнуць пашкоджаньня тэгаў (гэта значыць, частковага выдаленьня) падчас рэдагаваньня. У гэты выпадку застаецца магчымым выдаленьне тэгаў цалкам, для гэтага можна націснуць Ctrl + Backspace/Delete або вылучыць увесь тэг (Ctrl + Shift+←/→), затым выдаліць яго (Delete або Ctrl + X).

Праверка тэгаў пры выхадзе з сэгмэнта

Пазначце гэты сьцяжок, каб атрымліваць папярэджаньні аб адрозьненьнях у тэгах у зыходным тэксьце і перакладзе сэгмэнта кожны раз, калі пакідаеце сэгмэнт.

Захоўваць стан аўтаматычна запоўненых

Пазначце гэты сьцяжок, каб запісваць у project_save.tmx зьвесткі пра тое, што сэгмэнт быў аўтаматычна запоўнены, каб вылучаць яго пэўным колерам у вакне рэдагаваньня (калі ў мэню “Выгляд” пазначана “Пазначаць аўтаматычна запоўненыя сэгмэнты”).

Спачатку загружаць столькі сэгмэнтаў

Па змаўчаньні ў вакне рэдагаваньня паказваюцца 2000 сэгмэнтаў, астатнія падгружаюцца па меры пераходу ўверх або ўніз. Калі ваш кампутар дастаткова магутны або вам не падабаецца, як працуе прагортка, гэты лік можна павялічыць.