Índice de Contenido

Editando

Panel de edición Diálogo de Filtro Editando la traducción Insertando coincidencias automáticamente Comportamiento en la edición
Configuración del proyecto Menú Extrayendo la selección


Codificación

Conjuntos de caracteres y codificación Codificación predeterminada Codificación de archivos fuente y destino Muestra ilegible 8-bit frente a Archivos de texto Unicode


Filtros de Archivo

Asociando Atributos Diálogo Opciones Tipo de archivo fuente, patrón del nombre de archivo
Nombre de archivos finales Archivos de Texto


Archivos

Archivos de usuario Archivos a Traducir Archivos de texto sin formato Archivos de texto con formato Formatos de archivo
Archivos que OmegaT puede manipular Documentos fuente Ubicación de archivos TMX Directorios Directorios para archivos de la aplicación
Importando archivos Manipulando archivos importados Formato de archivos específicos Otros formatos de archivo Previniendo la Pérdida de Datos
Métodos de texto plano Trabajando con Texto sin Formato Trabajando con el Formato del Texto Formato de archivos admitidos Formato del archivo de glosario
Mezclando strings LTR y RTL Etiquetas OmegaT en segmentos RTL Po4a


Cómo empezar

Acerca de OmegaT Un ejemplo... En pocas palabras, cómo funciona OmegaT Archivos que OmegaT puede manipular ¡Comience a utilizar OmegaT en 5 minutos!
Archivos etiquetados y etiquetas La solución de OmegaT Traduzca los segmentos uno a uno Utilice búsquedas Uso de TM y coincidencias del glosario


Glosarios y diccionarios

Glosarios
Visor del Glosario,~ entradas Diccionarios, descargando Diccionarios ― problemas con
Archivos de glosario
Cómo crear glosarios Utilización Usando Trados Multiterm Problemas comunes con el glosario Formato del archivo


Instalación y ejecución

Usuarios de Linux Usuarios de Windows Otros sistemas Paquete a descargar Construyendo OmegaT desde el código fuente


Referencias de Internet

Grupo de usuarios OmegaT Suscríbase al grupo OmegaT El grupo de desarrolladores de OmegaT Suscribiéndose al grupo de desarrollo. grupo Sitio web de OmegaT
Preguntas Frecuentes de OmegaT Proyecto OmegaT sourceforge.net Informe de problemas Informe de fallos Licencia Pública General GNU
Código de idioma ISO639-2 Framework Okapi Directorios de Openoffice.org Openoffice.org/contrib/dict Seguimiento de fallos indoloro
Reg. Referencia de expresiones Reglas de segmentación (SRX) Inicio rápido con expresiones regulares Página oficial de Translate Toolkit Página oficial de Po4a

Idiomas

Códigos de idioma Modificando el idioma Cadenas LTR y RTL en segmentos Etiquetas OmegaT en segmentos RTL Idiomas de derecha a izquierda

Aviso Legal

Aviso Legal

Menú

Menú principal Submenú proyecto Submenú Editar Submenú Dirigirse a Submenú Ver
Submenú Herramientas Submenu Opciones Submenú Ayuda Navegador de ayuda Manual de ayuda
Menú principal y accesos directos Atajos de teclado Moviéndose Ventana de referencias

Proyecto

Gestión de proyectos Menú Proyecto Propiedades del Proyecto Archivos del proyecto Cuadro de diálogo Propiedades del Proyecto
Editando el proyecto Modificando la estructura de directorios Códigos de idioma, Idiomas Modificación durante la sesión Previniendo la Pérdida de Datos
Ventana de archivos del proyecto Archivos del proyecto de traducción

Expresiones Regulares

Expresiones regulares Usando expresiones regulares Construcción    

Búsqueda

Introducción Ubicación de búsqueda Métodos de búsqueda Mostrando resultados de búsqueda Ventana de búsqueda
Coincidencias parciales Invocando una búsqueda Tipos de búsqueda Usando comodines Caracteres comodín
Google Translate Búsqueda en el Glosario Búsqueda en el Diccionario


Segmentación

Introducción About segmentation rules Segmentación de Texto Fuente Segmentación a nivel de párrafo Estructura del nivel de segmentación
Reglas de segmentación Reglas ― prioridad Reglas ― creación Configurando reglas Modificando la segmentación
Etiquetas y segmentación por frases Segmentos no modificables  Reglas de segmentación exchange (SRX)

El Corrector Ortográfico

Introducción Configuración Opciones Hunspell Wiki de Diccionarios Ooo
Consejos Openoffice.org/contrib/dict

Archivos con formato

Archivos de texto con formato Cómo manejar el texto etiquetado Cómo traducir con OmegaT Trabajando con el Formato del Texto Etiquetas y segmentación por frases
Consejos para la gestión de etiquetas Etiquetas de formato Manipulando etiquetas Anidando grupos de etiquetas Agrupando etiquetas solapadas
Validación de etiquetas Verificación de etiquetas Validar etiquetas Etiquetas especiales Operaciones con etiquetas
Errores de etiquetas Validando etiquetas agrupadas Etiquetas

Memoria de traducción

Memorias de Traducción OmegaT y archivos TMX TMX ― y el Idioma TMX ― ubicación de archivos TMX ― copia de seguridad
Cómo recuerda OmegaT
su traducción
Usando memorias de traducción
de proyectos anteriores
Usando memorias de traducción creadas
por otras herramientas de traducción
Usando MTs OmegaT
en otras herramientas CAT

Manipulando archivos importados Importando archivos Actualizando memorias de traducción


Interfaz de usuario

Windows debe usar
la mayor parte del tiempo
la ventana principal de OmegaT Paneles de la ventana principal Menú Atajos de teclado
Windows puede utilizar
ahora y después
Visor de coincidencias Ventana de búsqueda Diálogo filtros de archivo Ventana de validación de etiquetas
Ventana de archivos del proyecto Coincidencias parciales Ventana de referencias Diálogo de Filtro La interfaz de usuario
Configuración del proyecto Ventana de características de archivos del proyecto Segmentos únicos Elementos de la interfaz de usuario Configurando el Tipo de Letra
RTL ― cambiando la dirección Mostrando resultados de búsqueda Barra de estado Atajos de teclado Tipos de búsqueda

Aviso Legal Inicio Índice de Contenido