Глосарії — це файли, які створюються та оновлюються вручну для використання в OmegaT.
Якщо OmegaT містить один або більше глосаріїв, то вирази, які є в глосаріях і зустрічаються в сегментах, відображаються у вікні Глосарій.
Щоб використовувати існуючий глосарій, просто розмістіть його після створення проекту у каталог /glossary. При вікритті проекту OmegaT автоматично визначає файли глосарію в цьому каталозі. Вирази в активному сегменті, які OmegaT знаходить у файлах глосарія, відображаються у вікні „Глосарій“.
Перед символом „=“ поданий слово або вираз з тексту оригінала, а його переклад поданий після цього символу. Запис у глосарії може мати коментар (див. "transitive Verb" для другого слова). Функція глосарію знаходить у глосаріях лише точні терміни (тобто не враховує форми відмінювання тощо). Нові вирази можна вставити в файл або файли під час перекладу вручну (наприклад, в текстовому редакторі); вставлені слова розпізнаються лише після перезавантаження проекту.
Файли глосарія — це прості текстові файли з трьома стовпцями, розділеними табуляцією для виразу мовою оригінала (перший стовпець) та його перекладу (другий стовпець). Третій стовпець можна використовувати для додаткової інформації. Файли глосарія можуть бути з кодуванням, встановленим у системі за замовчуванням (і мають розширення .tab
) або з кодуванням UTF-8 (розширення .utf8
). За очевидних причин рекомендується кодування Unicode (тобто UTF-8).
Метод надійний, якщо його застосовувати з певною обережністю. Вам потрібен OpenOffice.org Writer, тому, будь ласка, якщо Ви ще цього не зробили, завантажте та встановіть OpenOffice.org. Запустіть OpenOffice.org і створіть новий текстовий документ або запустіть „OpenOffice.org Writer“.
Введіть записи глосарія в пустий документ таким чином: вираз мовою оригінала, табуляція, вираз мовою перекладу, табуляція, коментар або пояснення виразу, а потім Enter. Табуляція — це клавіша Tab з лівого боку клавіатури. Якщо ви не хочете вводити коментар, другий символ табуляції можна випустити. „Виразом“ може бути слово або словосполучення. Наступний вираз і його переклад вказані в другому рядку. Потім третя пара виразів у третьому рядку і так далі.
Коли Ви закінчите введення термінів, у Вас буде два „стовпці“ термінів: терміни мовою оригінала — зліва, а їхні відповідники мовою перекладу — справа, і можливо, третій стовпець, що містить Ваші коментарі та пояснення. Символи табуляції (→ у наведеному нижче прикладі) та символи Enter (¶) стають видимими, коли Ви натискаєте піктограму ¶ на стандартній панелі інструментів Writer. Ось декілька рядків з англійсько-німецького глосарія
word →Wort→das (-/e/s, Wörter/-e)¶
small house→Häuschen→das, (pl Häuschen)¶
dog →Hund→m, f Hündin ¶
horse→Pferd→n, m Hengst f Stute n Fohlen¶
НЕ використовуйте функцію „колонки“ в OpenOffice.org: розділяйте вирази мовою оригінала та їхній переклад одним символом табуляції. <Br0>
Якщо Ви закінчили з записами, виберіть Файл > Зберегти як. У полі „Назва файлу“ введіть назву файлу з розширенням „.utf8“ (наприклад, „MyGlossary.utf8“). У полі „Тип файлу“ виберіть „Кодований текст (.txt.)“. Потім зніміть прапорець „Автоматичне розширення імені файлу“ та виберіть „Редагувати налаштування фільтра“:
Натисніть OK. Зʼявиться діалогове вікно з двома варіантами: „Так“ і „Ні“. Виберіть „Так“, щоб зберегти у форматі кодованого тексту.
У діалоговому вікні параметрів фільтра ASCII (див. нижче) виберіть „Unicode (UTF-8)“ як набір символів:
Натисніть OK.
Після створення проекту OmegaT скопіюйте або перемістіть цей файл у проектний каталог \glossary. Якщо проект уже відкритий, після копіювання його потрібно перезавантажити. Ви можете змінювати файл глосарія паралельно з перекладом, але зміни будуть відображатися в проекті лише після перезавантаження.
Коли відкривається сегмент, що містить термін мовою оригінала, на панелі глосарія відображаються записи глосарія для тих слів у сегменті оригінала, які можна знайти в глосарії (або глосаріях - у Вас може бути доступно їх декілька).
Наприклад, глосарії, створені за допомогою Trados MultiTerm, OmegaT може легко використовувати, за умови, що експортовані файли мають розширення .tab
, і що поля оригінала та перекладу є першими двома стовпцями текстового файлу. Якщо Ви експортуєте за допомогою системної опції „Експорт тексту, розділеного табуляцією“, Вам потрібно видалити перші 5 стовпчиків (Seq. Nr, Date created тощо) безпосередньо перед необхідними термінами.
в каталозі „glossary“ відсутній файл глосарія
файл глосарія пустий
записи не розділені символом TAB
файл глосарія має неправильне розширення (.tab або .utf8)
немає точних відповідників між записами в глосарії та текстом оригінала документа, наприклад, тому що бажаний запис вживається в сегменті у множині
файл глосарія має неправильне кодування
в активному сегменті немає термінів, які можна знайти в глосарії
одне або кілька вищезазначених проблем було вирішено, але проект не був перезавантажений
розширення та кодування файлу не співпадають